Блог
Есть у меня любимая пьеса. Давно. Года эдак с 2003-го. И имя ей "ART".
Когда-то давно, ещё на первом гитисовском курсе, писала ее анализ на критическом семинаре. Изучила тогда ее вдоль и поперек. Несколько лет спустя "подсадила" на неё и Александр Баркар , благодаря чему у нас тогда в Театральной студии Deep появился прекрасный спектакль.
Во время репетиций - как всякий влюбленный маньяк, владеющий основами французского языка, но не искусством художественного перевода - постоянно сверяла русскую версию с оригиналом и периодически что-то переуточняла в переводе. Особенно запомнилась одна фраза в монологе Марка, когда он рассуждает об истоках того червячка, что в итоге разъел его дружбу с Сержем. Самое начало монолога.
В оригинале он говорит:
"Serait-ce l’antrios, l’achat de l’Antrios ?… Non – Le mal vient de plus loin…"
В переводе Елены Наумовой:
"Неужели это из-за Антриоса, из-за покупки Антриоса?... Нет все это началось гораздо раньше..."
И вот мне все время казалось, что "все это началось гораздо раньше" - не передаёт силы, если не сказать пафоса высказывания Марка, который здесь рассуждает о зле (le mal). Кроме того даже синтаксически эта сентенция выделена в отдельную строку. В итоге тогда для спектакля предложила довольно пафосный, но, как мне кажется, приближающийся к оригиналу вариант: "зло берёт начало издалека..."
И не стоила бы эта мелкая история того, чтобы быть рассказанной сейчас, если бы спустя 10 лет она не получила своего продолжения.
Когда в конце августа я читала и тонула в трилогии Флориана Зеллера, то параллельно изучала и многочисленные интервью драматурга. И вот вдруг в одном из интервью наткнулась на знакомую фразу: "Le mal vient de plus loin". Не сразу поняла, почему она кажется столь знакомой, но когда поняла... Когда поняла, осознала и поверхностность своих познаний во французской драматургии. Все дело было в том, что Зеллер этой фразой, естественно, не цитировал "ART", да и простой бытовой репликой она не являлась. Слова эти сопровождались пояснением (впроброс, как нечто само собой разумеющееся) - "как говорила Федра Расина"...
Вот откуда было это ощущения пафоса и приподнятости в начале монолога Марка! Как оказалось, это весьма известная цитата, которую постоянно используют в разговоре о расиновской Федре. Даже в заголовки статей и учебных планов ее часто выносят. То есть, похоже, это что-то сопоставимое с нашим "ещё одно последнее сказанье..."
И здесь возникает вопрос: надо ли в таких ситуациях, когда в самой пьесе ничего (кроме синтаксиса - выделение в отдельную строку) не указывает на наличие в монологе персонажа цитаты из другой пьесы, цитировать эту пьесу? По логике - да.
Правда, дальше следующий вопрос: цитировать пьесу в имеющемся "классическом" переводе или переводить самому? Опять же, по логике (узнаваемости ради) стоит брать классический перевод.
Но, например, в этом конкретном случае перевод Донского этой строки (в рамках диалога Федры и Эноны из третьего явления первого акта) - "Давно уже больна ужасным я недугом" - в монолог Марка не встраивается. Да и тема зла, уходящего своими корнями в далёкое прошлое вновь не возникает.
Значит, переводить самому? И как? Простым подстрочником? Но тогда само наличие цитаты никто не заметит. Попыткой передать хотя бы звучание александрийского стиха, которое во французском оригинале вполне угадывается? Пожалуй, я бы остановилась на таком варианте.
Хотя... Учитывая что русскоязычный зритель и читатель вряд ли способен опознать хотя бы одну цитату из Расина, стоит ли заморачиваться?..
P.S. Пытаясь найти ответ хотя бы для себя, пересмотрела эту сцену из спектакля с Фабрисом Лукини, Пьером Ардити и Пьером Ванеком, для которых Реза и писала "ART". Подумала: интересно, а как цитата эта звучит? Как будет озвучивать ее Пьер Ванек? Вставать на трагические котурны? Ан-нет, ничего подобного. Просто слова в череде других слов...
P.P.S. Картинка не моя - увидела в инстаграме незнакомого мне @riccardo.festa и утащила. Слишком уж точно она передаёт мои взаимоотношения с любимой пьесой
1 января 2021 г.