9 февр. 2025

От Корнеля к Грибоедову

Несколько слов о занимательности перечитывания.

Вчера, когда освежала в памяти корнелевскую "Иллюзию" вдруг заметила сцену, которая прежде ускользала от моего внимания. Диалог Клиндора и Лизы.

Прочитайте и скажите: ничего не напоминает?


Клиндор

Умна, насмешлива, покладистого нрава, Прелестно сложена, и я не знаю, право,

Чьи губы так свежи, чей взгляд волнует так.

Кто тут не влюбится? Слепец или дурак!

Лиза

Так вы находите, что я похорошела?

Взгляните: Лиза я, отнюдь не Изабелла.

Клиндор

Что делать, если два предмета у любви:

Ее приданое и прелести твои?

Лиза

Придется выбирать - иначе не бывает.

Ее приданое вас больше привлекает.

Клиндор

Хотя преследую я эту цель, но ты

С не меньшей силою влечешь мои мечты.

У брака и любви различные стремленья:

Брак ищет выгоды, любовь - расположенья.

Так что же делать нам? Я беден, ты бедна.

Две бедности сложить? Две больше, чем одна.

И сколько б радости любовь ни обещала,

Она двум беднякам ее отмерит мало.

Вот и приходится богатство мне искать.

Но грустью тайною охвачен я опять,

С тобою встретившись, и снова вздох невольный

Не в силах подавить: обидно мне и больно,

Что страсть моя должна рассудку уступить.

О как бы я любил, когда бы мог любить

Того, кого хочу, кто мил мне в самом деле.

Лиза

Как были б вы умны, когда б молчать умели!

Благоразумие с любовью пополам

Могли б вы приберечь для благородных дам.

Вот счастье выпало! Поклонник мой боится,

Что будет худо мне, и потому стремится

В брак выгодный вступить, и говорит мне вслед:

"Зачем тебе нести груз наших общих бед?"

Вовек мне не забыть участливость такую.

Но вам пора идти, зря с вами я толкую.

Клиндор

Насколько же с тобой счастливей был бы я!

Лиза

Вас в комнате своей хозяйка ждет моя.

Клиндор

Меня ты гонишь?

Лиза

Нет! Но вас влечет дорога,

Где будет радости отмерено вам много.

Клиндор

Ты и отталкивая можешь покорять.

Лиза

Минуты дороги, не стоит их терять.

Идите же!

Клиндор

Но знай, что если я с другою...

Лиза

То это потому, что вы моей судьбою

Обеспокоены. Я верно поняла?

Клиндор

Ты издеваешься, и все же так мила,

Что, говоря с тобой, влюбляюсь я сильнее.

Поэтому уйти мне надо поскорее.

Лиза

Меня красивою теперь находит он

И притворяется, что по уши влюблен,

А сам играет мной, нужна ему другая;

И, чувством искренним моим пренебрегая,

Клянется мне в любви и тут же говорит:

Нельзя нам вместе быть, рассудок не велит.


Это ведь прям Молчалин и Лиза! Та же ситуация: слуга (пусть и обедневший переодетый дворянин) ухлестывает за камеристкой своей возлюбленной. Причём в "Иллюзии" эта сцена менее органична, чем в "Горе", ведь у Корнеля молодой человек не притворяется в своей любви к юной дворянке. Та же ситуация и почти дословно та же сцена!

Взгляните ещё раз на начало первой реплики Клиндора, а теперь посмотрите на отдельные реплики Молчалина о Лизе:

Веселое созданье ты! живое !..

... Какое личико твоё! Как я тебя люблю!...

... Кто б отгадал,

Что в этих щечках, в этих жилках

Любви еще румянец не играл!

Все мы знаем о мольеровских истоках "Горя от ума". Множество работ написано о Чацком-Альцесте, а в Рамте на эту тему даже иронизируют сами персонажи внутри спектакля "Мизантроп и я". Но очевидно же, что далеко не каждому грибоедовскому герою мы можем найти прототипа у Жана-Батиста.

И вот вдруг Молчалин - пусть лишь в одном из своих проявлений - отыскивается в "Комической иллюзии". Да ещё рядом со служанкой по имени Лиза! К слову, Лиза (Lise) далеко не самое популярное имя для субретки в мольеровские времена.

А дальше, когда оптика уже настроилась в нужном направлении, начинаешь отлавливать и другие схожести.

И вот уже в монологах Жеронта - отца героини, - мы слышим прямые фамусовские интонации: "на пару" они сокрушаются о безалаберности и непослушании детей, а к финалу грозится хорошенько наказать за своеволие.

Рядом с героиней обнаруживается и солдафон - кандидат в женихи. И действительно, чем Матамор не Скалозуб в своих речах, если не поступках ?

Кстати, потенциальных женихов тоже трое, и принадлежат они к тем же "общественным классам": слуга, военный и дворянин. Вот только в XVII веке предпочтение отдаётся не служаке, а аристократу; но девушка по-прежнему предпочитает сомнительное будущее с бедняком. И даже тайную встречу влюблённых прерывает, раскрывая интригу отцу, подслушивающий их жених-дворянин.

Конечно, я не хочу сказать, что речь идёт о точной или даже близкой копии. Но отдельные сюжетные линии и мотивы трагикомедии XVII века, очевидно, эхом возвращаются к нам в пьесе века XIX.


Что бы теперь ещё перечитать из подобного "детективного" интереса?

Craftum Конструктор сайтов Craftum