Блог
Несколько слов о занимательности перечитывания.
Вчера, когда освежала в памяти корнелевскую "Иллюзию" вдруг заметила сцену, которая прежде ускользала от моего внимания. Диалог Клиндора и Лизы.
Прочитайте и скажите: ничего не напоминает?
Клиндор
Умна, насмешлива, покладистого нрава, Прелестно сложена, и я не знаю, право,
Чьи губы так свежи, чей взгляд волнует так.
Кто тут не влюбится? Слепец или дурак!
Лиза
Так вы находите, что я похорошела?
Взгляните: Лиза я, отнюдь не Изабелла.
Клиндор
Что делать, если два предмета у любви:
Ее приданое и прелести твои?
Лиза
Придется выбирать - иначе не бывает.
Ее приданое вас больше привлекает.
Клиндор
Хотя преследую я эту цель, но ты
С не меньшей силою влечешь мои мечты.
У брака и любви различные стремленья:
Брак ищет выгоды, любовь - расположенья.
Так что же делать нам? Я беден, ты бедна.
Две бедности сложить? Две больше, чем одна.
И сколько б радости любовь ни обещала,
Она двум беднякам ее отмерит мало.
Вот и приходится богатство мне искать.
Но грустью тайною охвачен я опять,
С тобою встретившись, и снова вздох невольный
Не в силах подавить: обидно мне и больно,
Что страсть моя должна рассудку уступить.
О как бы я любил, когда бы мог любить
Того, кого хочу, кто мил мне в самом деле.
Лиза
Как были б вы умны, когда б молчать умели!
Благоразумие с любовью пополам
Могли б вы приберечь для благородных дам.
Вот счастье выпало! Поклонник мой боится,
Что будет худо мне, и потому стремится
В брак выгодный вступить, и говорит мне вслед:
"Зачем тебе нести груз наших общих бед?"
Вовек мне не забыть участливость такую.
Но вам пора идти, зря с вами я толкую.
Клиндор
Насколько же с тобой счастливей был бы я!
Лиза
Вас в комнате своей хозяйка ждет моя.
Клиндор
Меня ты гонишь?
Лиза
Нет! Но вас влечет дорога,
Где будет радости отмерено вам много.
Клиндор
Ты и отталкивая можешь покорять.
Лиза
Минуты дороги, не стоит их терять.
Идите же!
Клиндор
Но знай, что если я с другою...
Лиза
То это потому, что вы моей судьбою
Обеспокоены. Я верно поняла?
Клиндор
Ты издеваешься, и все же так мила,
Что, говоря с тобой, влюбляюсь я сильнее.
Поэтому уйти мне надо поскорее.
Лиза
Меня красивою теперь находит он
И притворяется, что по уши влюблен,
А сам играет мной, нужна ему другая;
И, чувством искренним моим пренебрегая,
Клянется мне в любви и тут же говорит:
Нельзя нам вместе быть, рассудок не велит.
Это ведь прям Молчалин и Лиза! Та же ситуация: слуга (пусть и обедневший переодетый дворянин) ухлестывает за камеристкой своей возлюбленной. Причём в "Иллюзии" эта сцена менее органична, чем в "Горе", ведь у Корнеля молодой человек не притворяется в своей любви к юной дворянке. Та же ситуация и почти дословно та же сцена!
Взгляните ещё раз на начало первой реплики Клиндора, а теперь посмотрите на отдельные реплики Молчалина о Лизе:
Веселое созданье ты! живое !..
... Какое личико твоё! Как я тебя люблю!...
... Кто б отгадал,
Что в этих щечках, в этих жилках
Любви еще румянец не играл!
Все мы знаем о мольеровских истоках "Горя от ума". Множество работ написано о Чацком-Альцесте, а в Рамте на эту тему даже иронизируют сами персонажи внутри спектакля "Мизантроп и я". Но очевидно же, что далеко не каждому грибоедовскому герою мы можем найти прототипа у Жана-Батиста.
И вот вдруг Молчалин - пусть лишь в одном из своих проявлений - отыскивается в "Комической иллюзии". Да ещё рядом со служанкой по имени Лиза! К слову, Лиза (Lise) далеко не самое популярное имя для субретки в мольеровские времена.
А дальше, когда оптика уже настроилась в нужном направлении, начинаешь отлавливать и другие схожести.
И вот уже в монологах Жеронта - отца героини, - мы слышим прямые фамусовские интонации: "на пару" они сокрушаются о безалаберности и непослушании детей, а к финалу грозится хорошенько наказать за своеволие.
Рядом с героиней обнаруживается и солдафон - кандидат в женихи. И действительно, чем Матамор не Скалозуб в своих речах, если не поступках ?
Кстати, потенциальных женихов тоже трое, и принадлежат они к тем же "общественным классам": слуга, военный и дворянин. Вот только в XVII веке предпочтение отдаётся не служаке, а аристократу; но девушка по-прежнему предпочитает сомнительное будущее с бедняком. И даже тайную встречу влюблённых прерывает, раскрывая интригу отцу, подслушивающий их жених-дворянин.
Конечно, я не хочу сказать, что речь идёт о точной или даже близкой копии. Но отдельные сюжетные линии и мотивы трагикомедии XVII века, очевидно, эхом возвращаются к нам в пьесе века XIX.
Что бы теперь ещё перечитать из подобного "детективного" интереса?